==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྟོག་པ་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྟོག་པ་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཀཱལྤ་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྟོག་པ་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཆེར་གསང་བ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བསྡུ་བ་དང་སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་གསང་བ་པ་རྣམས་ཡུམ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོར་རྣམ་པར་གྲགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྐྲག་མཛད་པའི། །རིག་སྔགས་འདི་ཐོབ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བཅས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ལྷ་མིན་མི་དང་ནི། །རིག་འཛིན་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་དང༌། །ལྟོས་འགྲོ་མི་འམ་ཅིར་བཅས་རྣམས། །དབང་དུ་འགུགས་བྱེད་འབྱུང་རྣམས་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་ཐང་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱང༌། །ངོ་མཚར་ཆེར་བྱེད་རིག་སྔགས་ལ། །མིག་འཕྲུལ་ལྟར་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །རྨོངས་དང་རེངས་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་སྐྲོད་སོགས་དང༌། །དབང་དུ་འགུགས་བྱེད་རྨུགས་པ་དང༌། །དཔག་མེད་ངོ་མཚར་རྣམ་པར་རྣམས། །རིག་སྔགས་བཀླགས་པས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ངག་ཀྱང་འགྲུབ། །དེ་ལ་བཟླས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་མེད། །སྨྱུང་གནས་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་མི་དགོས། །ལྷ་མོས་བདེན་པ་དག་ལ་གསུངས། །ཉོན་མོངས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་རབ་བཤད་བྱ། །ལྷ་མོ་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ། ཨཱཪྻཱ་པ་ར་ཛི་ཏེ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། བཛྲཱ་ས་ནེ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏི། བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི། བི་ཥ་ཎི། ཤོ་ཥ་ཎི། རོ་ཥ་ཎི། ཀྲོ་དྷེ་ཀ་རཱ་ལི་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། མཱ་ར་ཎི། བྲཱ་བྷེ་ད་ནི། ཨ་བ་ར་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ། ཛཾ་བྷ་ནི་སྟྭཾ་བྷ་ནི། མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་ཁ་གེ། ཏདྱ་ཐཱ་པྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ །ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎཱ་ན་ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧསྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་
ཤོཥ་ཡ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷཱ་རི་

【汉语翻译】
吉祥金刚亥母的续部，成办一切义。
吉祥金刚亥母的续部，成办一切义。
印度语：Śrīvajravārāhīkalpasarvārthasādhanam。
藏语：吉祥金刚亥母的续部，成办一切义。 顶礼薄伽梵母圣金刚亥母！ 之后，薄伽梵母秘密自在母，与天女等众眷属的，大自在母，极秘密大幻化母，大自在母，能摄集三界，且复能于三界中开展者。 此乃秘密者之母，名为大幻化母，能令三界怖畏，获得此明咒，即得大自在。 仅以知晓，修持者以自在明咒，诸天众等一切，以及夜叉、非天、人，持明、食肉、罗刹，寻伺、人非人等一切，能自在摄伏诸部多，以及莲花、田生的诸物等，此明咒能作极大稀有事，如眼眩之术一般，如是能令愚昧与僵直，如是能驱逐种种嗔恨等，能自在摄伏及昏昧，无量稀有种种，以诵此明咒即可成就，修持者之语亦能成就。 彼无有念诵，无有苦行，不需斋戒仪轨而修。 天女对真实者们宣说，无有烦恼即可得成就。 您的咒语乃大幻化，能成办一切三界之事。 善说为大瑜伽母。 以天女文字之鬘： 嗡 纳摩 巴嘎瓦帝 班杂 瓦拉嘿 班！阿雅 阿巴拉吉德 扎洛格亚 玛德 玛哈 波得 效瓦瑞 萨瓦 布达 巴雅 巴嘿 玛哈 班杂 班杂 萨内 阿吉德 阿巴拉吉地 瓦香 嘎日内 扎巴拉玛尼 贝夏尼 效夏尼 若夏尼 卓德 嘎拉里尼 扎萨尼 玛拉尼 扎贝达尼 阿瓦拉杂耶 贝杂耶 杂巴尼 斯达巴尼 摩哈尼 班杂 瓦拉嘿 玛哈 友给尼 嘎美效瓦瑞 卡给 达雅塔 卓当给 卓当给 哈纳 哈纳 扎那那 根给尼 肯给尼 度纳 度纳 班杂 哈斯德 效夏雅 效夏雅 卡扎嘎 嘎巴拉 达日

【英语翻译】
The Tantra of Glorious Vajravarahi, Accomplishing All Purposes.
The Tantra of Glorious Vajravarahi, Accomplishing All Purposes.
In Sanskrit: Śrīvajravārāhīkalpasarvārthasādhanam.
In Tibetan: The Tantra of Glorious Vajravarahi, Accomplishing All Purposes. Homage to the Bhagavati Arya Vajravarahi! Then, the Bhagavati Secret Sovereign Mother, the great sovereign of the goddesses and their retinues, the great secret, the great illusion, the great sovereign, who gathers the three worlds and then spreads them out again into the three worlds. This is the mother of the secret ones, renowned as the great illusion, who frightens the three worlds, obtaining this vidya-mantra, one obtains great sovereignty. Merely by knowing, the practitioner, by the sovereign vidya-mantra, all the hosts of gods, as well as yakshas, asuras, humans, vidyadharas, flesh-eaters, rakshasas, those who seek, humans or non-humans, all these, one can subdue all the bhutas, as well as lotuses and those born in the fields. This vidya-mantra performs great wonders, like an eye-trick, likewise it causes bewilderment and stiffness, likewise it dispels various angers, it subdues and stupefies, countless wonders of all kinds, by reciting this vidya-mantra it will be accomplished, the speech of the practitioner will also be accomplished. There is no recitation, no asceticism, no need to accomplish it with fasting vows and rituals. The goddess spoke to the truthful ones, without afflictions, accomplishment will occur. Your mantra is a great illusion, it accomplishes all things in the three worlds. It is well explained as the great yogini. With the garland of letters of the goddess:
Om namo bhagavati vajravārāhī vaṃ! Āryāparājite trailokyamāte mahāvidyeśvari sarvabhūtabhayāvahe mahāvajre vajrāsane ajite aparājiti vaśyaṃ karine trabramaṇi viṣaṇi śoṣaṇi roṣaṇi krodhe karālini trāsani māraṇi brābhedani avarājaye vijaye jambhani stambhani mohani vajravārāhī mahāyoginī kāmeśvarī khage tadyathā protamge protamge hana hana prāṇāna kiṃkini khiṃkhini dhuna dhuna vajrahaste śoṣaya
śoṣaya khaṭrāṃga kapāla dhāri

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཎི། མ་ཧཱ་བི་སི་ཏ་མཱཾ་སཱ་ཤ་ནི། མཱ་ནུ་ཥ་ཨནྟ་པྲཱ་བྲི་ཏེ། སཱ་ནྣི་དྷྱཾན་ར་སི་ར་མཱ་ལཱ་གྲ་ཐི་ཏ་དྷཱ་རི་ཎི། སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷེ། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཎཱཾ། སརྦ་པཱ་ཤཱུ་བ་ནཱ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙྪེ་ད་ནི། ཀྲོ་དྷ་མཱུརྟྟེ། དཾ་ཥྚྲཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲིའི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ་གྲ་མ་ཧི་ཥི། ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ། ས་ཧ་སྲ་བ་ཧ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཨ་ན་ནེ། ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛཾ་སེ། ཛྭ་ལ་མུ་ཁི་པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤཱ་རཱི་རེ། བཛྲ་ཨཱ་ས་ནི། མི་ལི་ཏེ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུཉྩ་མུཉྩ་ཨ་དྭཻ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི། པ་ཋི་ཏ་སིདྡྷེ། དྲེཾ་དྷཾ་དྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧཱ་ཧཱ། བྷཱི་མེ། ཧ་ས་ཧ་ས། བི་རེ། ཧཱ་ཧཱ། ཧོ་ཧོ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་བཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སིཾ་ཧ་རཱུ་པེ། ཁ་ག་ཛཾ་རཱུ་པེ་གཿ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་ད་རེ། ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲས་གྲས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་ར་ཨ་དྭཻ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧཱཿཧཱཿ། མ་ཧཱ་བི་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནི་སཏྱཿ། པྲ་ཏྱ་ཡ་ཀཱ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷཱུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི། མ་ཧཱ་བཱི་རེ། པ་ར་མ་སིདྡྷེ། ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ཟླ་བ་གཟས་བཟུང་བའམ། ཉི་མ་གཟས་བཟུང་བ་མཐོང་ནས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་བཀླགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བུད་མེད་སྟེང་ཕྲག་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྙིང་པོར་བྱེད་པས་སྐྲོད་པ་དང་རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་བ་དང་རེངས་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་མེ་ཏོག་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕངས་ན། ཚངས་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས་ཁྱིམ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཕངས་ན་སྲེག་པར་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བསྐོར་ན་སླར་ཡང་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཀར་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་ན་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞིར་མཐོང་བར་བྱེད་དོ། །རྨ་བྱའི་སྒྲོས་ཕྱིར་བཟློག་ནས་བསྐོར་ན་སླར་ཡང་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་དུར་ཁྲོད་བརྗོད

【汉语翻译】
ཎི། 玛哈 比西达 芒萨 夏尼，玛努夏 安达 札布日德，萨尼 迪扬 纳日 斯日 玛拉 抓提达 达日尼，松 巴尼 松贝，哈纳 哈纳，札纳姆，萨日瓦 帕修瓦纳，玛哈 芒萨 策达尼，卓达 穆尔德，当扎 卡拉里尼 玛哈 穆德热，夏日诶 嘿热嘎 德瓦 斯亚 抓玛 嘿西，萨哈斯日 夏热，萨哈斯日 瓦哈贝，夏达 萨哈斯日 阿纳内，匝瓦里达 德江 塞，匝瓦拉 穆克 槟嘎拉 洛匝内，班匝 夏日热，班匝 阿萨尼，米利德，嘿嘿，哈哈，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字），咔咔，度度，度日度日，木日木日，门匝门匝 阿兑德 玛哈 约给尼，帕提达 悉提，准 丹 准 丹，抓姆 抓姆，嘿嘿，哈哈，比美，哈萨哈萨，比热，哈哈，吼吼，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字），卓洛嘉 比纳夏尼，夏达 萨哈斯日 郭迪 达塔嘎达 帕日瓦热 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，摧伏） 辛哈 汝贝，咔嘎 藏 汝贝 嘎，卓洛嘉 吾达热，萨木札 美卡列，抓斯抓斯 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，摧伏），比热 阿兑德 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字），哈（ཧཱཿ，hāḥ，हाः，惊叹词）哈（ཧཱཿ，hāḥ，हाः，惊叹词），玛哈 比秀 摩哈尼，玛哈 约给夏日 德旺，达给尼 洛嘎囊 班达尼 萨雅，札雅 嘎日尼 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，摧伏），布达 扎萨尼，玛哈 比热，帕拉玛 悉提，约给夏日 啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，摧伏），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，摧伏），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，ഹ്മ്，种子字）啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，摧伏） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，愿此成就！）。

这是世尊母大幻化母，诵读即可成就的修法。月亮被罗睺吞噬或太阳被罗睺吞噬时，见到后应诵读二十一遍。之后便会成就。诵读多久，女人就会跟随多久。一同念诵就能控制。以愤怒之心作为核心，也能驱逐、极度憎恨和僵化。想要控制，就对花朵完全念诵后向天空抛洒，就能见到梵天等。对墓地的煤灰念诵一遍后向房屋、村庄和城市抛洒，就能见到焚烧。对孔雀羽毛念诵一遍后向天空旋转，就能再次平息。对豆蔻念诵一遍后向四个方向抛洒，就能见到军队分为四个部分。用孔雀羽毛反向旋转，就能再次使其消失。现在讲述大幻化母的墓地。

【英语翻译】
Ni. Maha Bisita Mamsa Shani, Manusha Anta Drabrite. Sanni Dhyan Narasi Ra Mala Grathita Dharini. Sum Bhani Sumbhe. Hana Hana. Pranam. Sarva Pashuvana. Maha Mamsa Chhedani. Krodha Murte. Damshtra Karalini Maha Mudre. Shri Heruka Deva Syagra Mahishi. Sahasra Shire. Sahasra Vahave. Shata Sahasra Anane. Jwalita Tejam Se. Jwala Mukhi Pingala Lochane. Vajra Sharire. Vajra Asani. Milite. Hehe. Haha. Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable). Kha Kha. Dhu Dhu. Dhuru Dhuru. Muru Muru. Munca Munca Advite Maha Yogini. Pathita Siddhe. Drem Dham Drem Dham. Gram Gram. Hehe. Haha. Bhime. Hasa Hasa. Bire. Haha. Hoho. Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable). Trailokya Vinashani. Shata Sahasra Koti Tathagata Parivare Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Phat (ཕཊ，phaṭ，फट्，strike) Simha Rupe. Khaga Zam Rupe Gah. Trailokya Udare. Samudra Mekhale. Gras Gras Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Phat (ཕཊ，phaṭ，फट्，strike). Vira Advite Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable). Hah (ཧཱཿ，hāḥ，हाः，exclamation) Hah (ཧཱཿ，hāḥ，हाः，exclamation). Maha Bishu Mohani. Maha Yogeshwari Tvam. Dakini Lokanam Bandhani Satyah. Pratya Yakakarini Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Phat (ཕཊ，phaṭ，फट्，strike). Bhuta Trasani. Maha Vire. Parama Siddhe. Yogishwari Phat (ཕཊ，phaṭ，फट्，strike). Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Phat (ཕཊ，phaṭ，फट्，strike). Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，ह्म्，seed syllable) Phat (ཕཊ，phaṭ，फट्，strike) Svaha (སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाहा，may it be well said!).

This is the Sadhana of the Bhagavati Mahamaya, which is accomplished by reading it. When the moon is seized by Rahu or the sun is seized by Rahu, one should read it twenty-one times after seeing it. After that, it will be accomplished. As long as it is read, a woman will follow. By reciting together, one can control. By making the angry mind the core, one can also expel, hate extremely, and stiffen. If one wishes to control, one should completely recite over flowers and throw them into the sky, and one will see Brahma and others. If one recites once over the ashes of a cemetery and throws them into houses, villages, and cities, one will see burning. If one recites once over a peacock feather and spins it in the sky, it will be pacified again. If one recites once over cardamom and scatters it in the four directions, one will see the army divided into four parts. If one reverses the peacock feather and spins it, it will disappear again. Now, the cemetery of the Great Illusion is spoken of.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེ་སྟེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །བྱང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་གདོང་ངོ༌། །ལྷོ་རུ་མུན་པ་མི་བཟད་པའོ། །མེ་རུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མང་པོའི་འདུས་པ་ཆེན་པོའོ། །རླུང་དུ་སེང་གེའི་སྒྲ་ཕཊ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་ལུས་དང་ཡན་ལག་སྲེག་པ་དང༌། ཕྱེད་སྲེག་པ་དང་ལུས་ཉམས་པ་དང༌། ལུས་ཕྱེད་ཉམས་པ་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །མདུང་གིས་ཕུག་པའི་རོ་བཅིངས་པ་དང༌། སྐྱནྣ་ར་དང༌། ཀཾ་ཀོ་ལ་ལི་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཤི་རི་ཥ་དང༌། ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་དང༌། ཨ་ཤྭདྠཱ་དང༌། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཤིང་རྣམས་སོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མ་ཧེ་དང་བྱི་ལ་དང༌། དོམ་དང་སྟག་དང༌། བྱ་རྒོད་དང་ཕག་དང༌། ཤ་ཟའི་གདོང་བ་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཅེ་སྤྱང་དང་བྱ་རྒོད་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རོག་དང་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སོ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་དུར་ཁྲོད་དོ།། །།རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿགྷ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་བསམ་གཏན་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འབར་བཞིན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོའོ། །འདབ་མ་བཞི་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བཞི་པའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་ན་ཁ་ཊྲཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ཤིང་ཞལ་གཙིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་དང༌། ལྟོ་ཆེན་མ་དང༌། ལྗགས་བསྐྱོད་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་
སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སྙིང་པོའོ། །འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཏིང་

【汉语翻译】
分开来说，东方的部分是名为“追随坛城修行者”的坟墓。北方是无二的境界。西方是忿怒尊的面容。南方是难以忍受的黑暗。火是巨大的恐怖。真理缺失之处是众多瑜伽士的大聚会。风中响起狮子的巨吼“啪（ཕཊ，phaṭ，断）”。自在之处是名为“莲花种子”的坟墓。在这些地方，如实地结合，有身体和肢体被焚烧的，有半焚烧的，有身体衰弱的，有身体半衰弱的，有恐怖的形象令人恐惧的，有被矛刺穿的尸体被捆绑的，还有人非人（སྐྱནྣ་ར་，梵 kinnara），歌果利鸟（ཀཾ་ཀོ་ལ་ལི་），芒果树（ཨ་མྲ་），合欢树（ཤི་རི་ཥ་），聚果榕（ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་），菩提树（ཨ་ཤྭདྠཱ་），铁力木（ནཱ་ག་གེ་སར་）等树木。依次是水牛和猫，熊和老虎，秃鹫和猪，以及食肉鬼面的具有大神通的夜叉们。总而言之，八大尸林中有豺狼、秃鹫、猫头鹰、乌鸦和僵尸等等，这就是幻化大女神的尸林。顶礼金刚亥母！嗡 舍利 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 吽 啪 梭哈（ཨོཾ་ཧྲཱིཿགྷ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ hrīḥ ghaṭa ya ghaṭa ya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，舍利，嘎达亚，嘎达亚，萨瓦，杜斯当，吽，啪，梭哈）。献上食子后，进行禅定。在脐轮的中央，由“让（རཾ，raṃ，火）”字完全变化成三角形的火轮。其中心有一朵四瓣的红莲花。其上有一个“舍利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，大种）”字，如劫末之火般熊熊燃烧。它完全变化成自身，即金刚亥母，身色红色。在四片花瓣上，观想盛满五甘露的莲花容器。坐在罗刹的座垫上，以右腿伸展的姿势。赤身裸体，头发向上竖立，头戴颅骨冠冕，具有五种印记。四只手中，右手拿着金刚杵和铁钩，左手拿着喀章嘎、颅碗和带有期克印的绳索。一面三眼，眉头紧锁，面露凶相。观想金刚形母、极度怖畏母、大腹母和舌动母。嗡 班杂 瓦拉嘿 阿贝夏亚 萨瓦 杜斯当 舍利 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra vārāhī ābeśaya sarva duṣṭāṃ hrīṃ svāhā，嗡，班杂，瓦拉嘿，阿贝夏亚，萨瓦，杜斯当，舍利，梭哈）。这是近心咒。嗡 舍利 吽 舍利 舍利（ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་，oṃ hrī hūṃ hrīṃ hrīṃ，嗡，舍利，吽，舍利，舍利）这是心咒。念诵一百万遍。在此

【英语翻译】
Separately, the eastern part is the cemetery called "Following the Practitioner of the Mandala." The north is the realm of non-duality. The west is the face of the wrathful one. The south is unbearable darkness. Fire is great terror. Where truth is absent is the great gathering of many yogis. In the wind, the lion's roar of "Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，cut)" resounds greatly. In the empowered place are the cemeteries called "Lotus Seed." In these places, combining as they are, there are bodies and limbs being burned, half-burned, bodies weakened, bodies half-weakened, terrifying forms that terrify. There are corpses pierced by spears and bound, as well as Kinnaras (སྐྱནྣ་ར་，Skt. kinnara), Kokalika birds (ཀཾ་ཀོ་ལ་ལི་), mango trees (ཨ་མྲ་), acacia trees (ཤི་རི་ཥ་), cluster fig trees (ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་), bodhi trees (ཨ་ཤྭདྠཱ་), and ironwood trees (ནཱ་ག་གེ་སར་). In order are buffaloes and cats, bears and tigers, vultures and pigs, and flesh-eating, ghoul-faced yakshas with great magical powers. In short, in the eight great cemeteries are jackals, vultures, owls, crows, and zombies, etc. This is the cemetery of the Great Illusion Goddess. Homage to Vajravarahi! Oṃ Hrīḥ Ghaṭa Ya Ghaṭa Ya Sarva Duṣṭāṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (ཨོཾ་ཧྲཱིཿགྷ་ཊ་ཡ་གྷ་ཊ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ hrīḥ ghaṭa ya ghaṭa ya sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ svāhā，Om, Shri, Ghataya, Ghataya, Sarva, Dushtam, Hum, Phat, Svaha). After offering the torma, meditate. In the center of the navel, from the complete transformation of the letter Raṃ (རཾ，raṃ，fire) arises a triangular fire wheel. In its center is a four-petaled red lotus. Upon it is the letter Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，great seed), blazing like the fire at the end of an eon. It completely transforms into oneself, Vajravarahi, with a red-colored body. On the four petals, visualize lotus containers filled with the five amṛtas. Seated on a rakshasa seat with the right leg extended. Naked, with hair standing on end, adorned with a skull crown, possessing the five seals. In the four hands, the right holds a vajra and a hook, the left holds a khaṭvāṅga, a skull cup, and a lasso with a threatening gesture. One face, three eyes, with furrowed brows and a fierce expression. Meditate on Vajra Variety Mother, Extremely Terrifying Mother, Large-Bellied Mother, and Tongue-Moving Mother. Oṃ Vajra Vārāhī Āveśaya Sarva Duṣṭāṃ Hrīṃ Svāhā (ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ vajra vārāhī ābeśaya sarva duṣṭāṃ hrīṃ svāhā，Om, Vajra, Varahi, Aveshaya, Sarva, Dushtam, Hrim, Svaha). This is the near-heart mantra. Oṃ Hrī Hūṃ Hrīṃ Hrīṃ (ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་，oṃ hrī hūṃ hrīṃ hrīṃ，Om, Hri, Hum, Hrim, Hrim) This is the heart mantra. Recite one hundred thousand times. Here

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཾ་ཧཿསྔགྶ་འདིས་ཤ་ཆེན་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་རི་མོའི་མདུན་དུ་སྤོས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཇི་སྲིད་དུ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འགྲུབ་སྟེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧཿཧཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཀ་རཾ་ཞེས་མཚན་མོ་གཏོར་མ་དབུལ་ནས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་གཏོར་མ་དང་ཡོ་བྱད་ལྔ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྨྲ་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་འདིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྟོག་པ་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ།

【汉语翻译】
一旦获得专注，成就便毫无疑问。嗡 阿 赫利 吽 航 诃（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཾ་ཧཿ，梵文天城体：ओम् अह ह्रीः हूँ हं हः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hrīḥ hūṃ haṃ haḥ，汉语字面意思：嗡 啊 赫利 吽 航 诃），以此咒语将大量肉磨成粉末，然后在画像前焚香供养。每天念诵二十一次，直至成就，除此之外别无他法。嗡 吽 吽 航 诃 诃 赫利 赫利 呸 呸 呸 帕 嘎让（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧཿཧཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཀ་རཾ་，梵文天城体：ओम् हूँ हूँ हं हः हः ह्रीं ह्रीं फें फें फें फट् करं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hūṃ haṃ haḥ haḥ hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ pheṃ phaṭ karaṃ，汉语字面意思：嗡 吽 吽 航 诃 诃 赫利 赫利 呸 呸 呸 帕 嘎让），晚上供养朵玛，为了平息一切魔障，晚上要布施朵玛和五种供品。任何时候都不要说话，金刚瑜伽母一定会在此加持，毫无疑问。吉祥金刚亥母续中所说的成就一切目的之方法圆满了。
吉祥金刚亥母续成就一切目的。

【英语翻译】
Once concentration is attained, there is no doubt of accomplishment. Oṃ āḥ hrīḥ hūṃ haṃ haḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཾ་ཧཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् अह ह्रीः हूँ हं हः, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hrīḥ hūṃ haṃ haḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hrih Hum Ham Hah), with this mantra, grind a large amount of meat into powder, and then offer incense in front of the image. Recite twenty-one times each day until accomplished, there is no other way. Oṃ hūṃ hūṃ haṃ haḥ haḥ hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ pheṃ phaṭ karaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཾ་ཧཿཧཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཀ་རཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम् हूँ हूँ हं हः हः ह्रीं ह्रीं फें फें फें फट् करं, Sanskrit Romanized: oṃ hūṃ hūṃ haṃ haḥ haḥ hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ pheṃ phaṭ karaṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum Hum Ham Hah Hah Hrim Hrim Phem Phem Phem Phat Karam), at night offer the torma, in order to pacify all demons, at night give the torma and five offerings. Do not speak at any time, Vajrayogini will surely bless here, without doubt. The method for accomplishing all purposes spoken of in the Glorious Vajravarahi Tantra is complete.
The Glorious Vajravarahi Tantra accomplishing all purposes.

============================================================

